Patient information brochures contain material that requires an in-depth background in Pharmaceutical Translation, knowledge of FDA regulations, and understanding of local culture to ensure that the brand message is conveyed effectively. We translated and worked with our client to adapt design files in Arabic, Armenian, Chinese, French, German, Haitian Creole, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese for a drug that is widely used.
Once the translations were written, edited, and proofread, TransLingua took the original design and made recommendations on how the layout could be revised to work more successfully in target cultures. Together with the original design team, we helped to select images that would speak more clearly in each country.
Further, our linguists worked with the client's production team to accommodate the text changes that occur in translation. It is estimated that Spanish expands 25% beyond the original English; German does not use hyphenation. Imagine placing Japanese characters in a text box created originally for English. Working in 15 languages, we were able to produce first rate translations and maintain the original design standards while complying with FDA regulations, especially with regard to disclosure information--all in time to meet our client's tight publication deadline.